<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Translating Berlin &#187; False Friends</title>
	<atom:link href="http://translatingberlin.wordpress.com/category/false-friends/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translatingberlin.wordpress.com</link>
	<description>An American living and working and translating in Berlin</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 16:52:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='translatingberlin.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Translating Berlin &#187; False Friends</title>
		<link>http://translatingberlin.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://translatingberlin.wordpress.com/osd.xml" title="Translating Berlin" />
	<atom:link rel='hub' href='http://translatingberlin.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Denglish in the Information Age</title>
		<link>http://translatingberlin.wordpress.com/2009/04/22/denglish-in-the-information-age/</link>
		<comments>http://translatingberlin.wordpress.com/2009/04/22/denglish-in-the-information-age/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 15:23:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah Vilece</dc:creator>
				<category><![CDATA[Denglish]]></category>
		<category><![CDATA[False Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Denglisch]]></category>
		<category><![CDATA[e-mail]]></category>
		<category><![CDATA[information age]]></category>
		<category><![CDATA[SMS]]></category>
		<category><![CDATA[text messages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translatingberlin.com/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[English is ubiquitous in Berlin. Young people here seem to be in agreement that English words are &#8216;cool&#8217;. Using certain English words is the proof that you are current, hip, trendy, etc. In fact, the &#8216;Denglish&#8216; phenomenon, or the Anglicization &#8230; <a href="http://translatingberlin.wordpress.com/2009/04/22/denglish-in-the-information-age/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=translatingberlin.wordpress.com&amp;blog=6774390&amp;post=153&amp;subd=translatingberlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translatingberlin.wordpress.com/2009/04/22/denglish-in-the-information-age/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/2f84ee1c265ba0e60f58e872e289d71e?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">svilece</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The False Friendship of Kindergarten</title>
		<link>http://translatingberlin.wordpress.com/2009/03/02/the-false-friendship-of-kindergarten/</link>
		<comments>http://translatingberlin.wordpress.com/2009/03/02/the-false-friendship-of-kindergarten/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 13:29:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah Vilece</dc:creator>
				<category><![CDATA[False Friends]]></category>
		<category><![CDATA[cognates]]></category>
		<category><![CDATA[kindergarten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translatingberlin.wordpress.com/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[English is full of borrowed words, whether cognates or words taken directly from Latin, French, Arabic, Greek, and of course German (among many others). English and German share a myriad of cognates, the innocent variety of which are usually covered &#8230; <a href="http://translatingberlin.wordpress.com/2009/03/02/the-false-friendship-of-kindergarten/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=translatingberlin.wordpress.com&amp;blog=6774390&amp;post=25&amp;subd=translatingberlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translatingberlin.wordpress.com/2009/03/02/the-false-friendship-of-kindergarten/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/2f84ee1c265ba0e60f58e872e289d71e?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">svilece</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
