Apparently making a pass at bicycles is not authorized, and neither is parking for that matter.
You would think that Berlin at the height of its Berlinale (Berlin’s International Film Festival) frenzy would have known better.
This sign was found in Potsdamer Platz in Berlin during the Berlinale Film Festival (February 2008). I don’t often take pictures of the translation mistakes I find, if only because there are so many of them. But then every once in awhile there is one that catches my eye, one that I don’t want to forget.
German is a brilliant language with a limited supply of root verbs and despite that no lack of expressions for the most specific of actions, thanks to those separable prefixes and not so separable prefixes. It can get confusing though. Of course, abstellen should not be confused with anstellen or feststellen or stellen for that matter. The same goes for schliessen and anschliessen and zuschliesssen and aufschliessen. Machen is one of the most commonly used verbs in all of German in all of its various forms, but in some cases it just doesn’t fit.